No hay burro calvo, ni calabaza con pelo

Este es bastante gracioso. Su traducción literal es ‘there is no bald donkey nor any pumpkin with hair’ , pero significa que solo debes hablar sobre lo que conoces.

Cualquier dicho que involucre burros calvos suena potencialmente ofensivo en inglés, ¡pero esto no es un insulto! Es una advertencia para quedarse con lo que uno sabe.
En inglés, el modismo equivalente podría ser «Stick to your own knitting» (Quédate con tus propias labores), que también sugiere que uno debe mantenerse en su área de conocimiento.
La referencia humorística al burro calvo y la calabaza con pelo en el modismo español agrega un toque inusual y lúdico que puede resultar chocante al traducirse literalmente al inglés.
Fuente: https://es.lingopie.com/blog/frases-en-espanol-que-causan-confusion-en-ingles/