Dame pan y dime tonto

»Dame pan y dime tonto» podría sonar grosero en inglés debido a la connotación directa de la frase en ese idioma.

En inglés, traducido literalmente, sería «Give me bread and call me stupid». La combinación de la solicitud de «Give me bread» (dame pan) junto con la idea de «call me stupid» (llámame estúpido) puede sonar despectiva o insultante en inglés.
En el contexto original en español, esta expresión se usa de manera más ligera y humorística para expresar que una persona está dispuesta a tolerar ser llamada de manera despectiva o que se le menosprecie con tal de obtener lo que desea. Sin embargo, la traducción literal en inglés puede llevar a una interpretación negativa, ya que la frase «call me stupid» es directamente ofensiva en ese idioma.
Es un buen ejemplo de cómo las diferencias culturales y lingüísticas pueden afectar la interpretación y el tono de las expresiones idiomáticas al traducirlas entre idiomas.
Fuente: https://es.lingopie.com/blog/frases-en-espanol-que-causan-confusion-en-ingles/